|
Le Fansub
- Le Fansubbing est un travail de fans pour les fans.
Il consiste à faire découvrir un anime aux amateurs et fans de japanimation. Et a leur faire acheter les DVD, une fois qu’ils sont en vente.
Attention, il ne faut pas confondre le manga et l’anime. Le manga est l’œuvre sur papier en noir et blanc, tandis que l’anime est un épisode TV. Voici des exemples:

cliquez sur les images.
- Qu’est-ce que le fansub?
Les animes sont toujours sous-titrés par les fans d’où le nom de « Fansub ».
Tout d’abord, où peut-on se procurer ces fansubs?
- Grâce à mIRC, qui était à la base un logiciel de chat. Son système d’échange de fichiers en a fait le logiciel idéal pour la distribution d’animes.
- Les teams
Les team sont composées de membres qui sont des fans invétérés. Ils ont des rôles bien prédéfinis, selon leurs compétences.
Ainsi dans chaque team il y a des:
- Traducteurs (Japonais --> Français)
- Correcteurs ( pour l’orthographe et la grammaire)
- Timeurs ( pour la synchronisation des sous-titres)
- Éditeurs ( pour donner des effets aux sous-titres)
- Encodeurs ( pour encoder la version finale).
Le travail des fansubbers est long, difficile et coûteux.
- Ils doivent posséder des machines puissantes et du matériel informatique précis . Une connexion au satellite par câble pour recevoir les épisodes qui paraissent au Japon.
Lors d’un « opening » (passage de présentation de l’anime) on peut y voir la part de travail de chaque membre de l’équipe.
demo
Une fois l’épisode obtenu, ils peuvent travailler sur la raw. Une raw est un épisode vierge, sans sous-titres ni filtres.
Que doivent-ils faire pour en arriver à la version finale ? ( la release )
- Les procédés pour rendre à l’anime sa version finale.
Après avoir trouver la raw, il y a 5 grandes étapes à suivre:
- La traduction, du japonais au français
- La correction, orthographe et grammaire
- Le timing, initialisation d’un script de sous-titre
- L’édition, donner vie aux sous-titres
- L’encodage, la version finale, prête à être distribuée.
La traduction:
- La traduction est faite en général par un japonais, ou même quelqu’un ( un fan ) apprenant le japonais.
- Il s’en suit ensuite un fichier .txt, retranscrivant les paroles de chaque protagonistes aux temps donnés.
La correction:
- Le fichier .txt issue de la traduction est envoyé au(x) correcteur(s).
- Ils sont chargés de faire toutes les corrections possibles que se soit en orthographe ou en grammaire, et peuvent aussi revoir un peu la traduction. Pour que les conversations soient logiques.
Le timing:
- Cela consiste à synchroniser les sous-titres avec les paroles. C’est un travail encore plus long et qui demande beaucoup de concentration pour rendre un travail parfait.
- Voici un bon exemple de synchronisation : demo
L'éditing:
- Cela consiste à donner vie aux sous-titres.
- On peut ainsi contrôler la police, les couleurs, etc…
- On peut y intégrer des effets, tels que les effets fondus ou même le karaoké.
demo
L'encodage : l’étape finale et la plus importante.
- Le but premier est d’incorporer les sous-titres dans l’épisode, qui est sous forme de script (fichier .SSA).
- Mais aussi, pour avoir une bonne qualité d’image, on rajoute des filtres tel que sharpeness, blur, etc…
- Évidemment, on doit encoder l’épisode avec des codecs choisis judicieusement. Pour la video on utilise le codec divx 3.11 (qui est le meilleur pour le rendu vidéo). Et pour le son on utilise le mp3.
- Ces codecs servent avant tout à alléger la taille de l’épisode final.
Voilà, après avoir terminé toutes ces étapes, on peut mettre l’anime à la disposition des fans sur le chan.
- Est-ce illégal?
Si on ne cherche pas beaucoup et d’un point de vue basique, oui c’est illégal.
Cela parce que les animes sont encodés avec les codecs divx. Ce codec, de par sa fonction première, sert à avoir une copie d’une version originale qui se trouve sur un support tel que le DVD.
Or, personne ne possède les œuvres originales, et on ne peut pas dire qu’une raw soit une œuvre originale.
Cependant, le fansubbing est toléré. On peut distribuer des animes tant qu’ils de sont pas licenciés dans le pays dans lequel on les distribue.
Il est formellement interdit de vendre ces fansubs, car ils ont été travaillés par des fans qui les ont distribués gratuitement.
Si une œuvre est licencié en France, il est formellement interdit aussi de fansubber la série concernée ou de la distribuer.
La team le précise bien pendant les épisodes : demo
- Pour conclure.
Je pense que l’on peut vraiment remercier toutes ces équipes qui se plient en quatre afin de combler les fans.
La meilleure façon de montrer votre gratitude est de nous remercier, et parler du bon travaille qu’on fait dessus. Et aussi, bien sur, parler de la série et de l’intérêt que vous avez pour elle.
retour au sommaire
|
|
|